本篇文章4453字,读完约11分钟

德科·利文斯顿:我们经常说要走向世界。 但是,这个“世界”在哪里呢? 从文化立场来看,交流(双向)和输出(单向)是达成其“世界(主义)”的第一行为。 毕竟,要让“世界”理解你,需要相当体面精致的文化产品。 从这个意义上来说,长谷川武次郎( 1853-1938 )做到了。 现在,长谷川武次郎能向西欧世界输出日本神话,似乎与他的“不排除”思想没有关系。 从文案作者的构成中可以充分体现这一点。 当然,以前传达的这个核心当然也与从版画形式到纸的材质,以及出版物整体的期待和实现的努力相协调,“文化产品”不再是抽象的名词。 1911年左右印刷的皱纹纸“因幡的白兔”的封面 © archive在上个世纪的交往中,《黄金时代》的插图儿童读物为网民提供了许多难忘的影像:约翰·坦尼尔看到穿着蓝色围裙的爱丽丝在柴郡猫窃笑,沃尔特·兰穿粉红色衣服的贝尔是野猪 这样的佳作被认为是专门针对伟大的伦敦和纽约出版社的。 但是,在地球的另一边,几乎同一时间,日本将向世界开放她的港口,东京弘文社出版企业计划在儿童插入图书上留下独特的印记。 在长谷川武次郎的指导下,《日本神话故事系列》结合西方作家、翻译家、日本艺术家的创作,吸引了无数年轻网民的想象力。 (译者注:儿童文学的“黄金时代”始于19世纪中叶,是儿童文学从以前的教条主义向更幽默、更符合孩子想象力的现代风格转变的时期。 分为1885年至1922年出版的20本《日本神话故事和传说》,首先将从日本传来的民间故事介绍给英语和法语的网民,然后是德语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语和俄语的网民 故事的来源多种多样 这个系列的第一本书《桃太郎》讲述了几个世纪以来流传下来的桃太郎的故事。 一天,一对老夫妇在河里发现了一个大桃子。 他们把它带回家打开,惊讶地发现里面有个男孩。 在桃太郎,老夫妇养大,之后离家开始一连串的冒险,回来的时候已经是当地的英雄了。 桃子里出生的男孩1889年左右《桃太郎》的第二版皱纹纸重新印刷了本插图。 © metmuseum把佛教传来的故事一点一点地改编成了该系列的书。 在“愚蠢的水母和聪明的猴子”中,水母被猴子嘲笑,被龙王惩罚,终于失去了壳。 那来自另一个故事,其中聪明的猴子是开悟的菩萨。 龙王派水母回来抓猴子——《愚蠢的水母和聪明的猴子》大约在1911年重新印刷了本插图。 © metmuseum《画猫的男孩》改编自小泉八云,讲述做白日梦的男孩在寺院墙上画的猫奇迹般地打败了老鼠妖怪的故事。 在以前传来的版本中,那个男孩后来成为了虔诚的僧侣。 在哈恩的版本中,他成了有名的艺术家。 1898年以前,这是碎纸机版《画猫的男孩》的一页。 © digital.cincinnatilibrary长谷川武次郎希望在教育业迅速发展的明治时代在日本销售“日本神话故事和传说”。 长谷川来自进口西方教科书和其他货物的商人家庭,他从小就被父母送到英语学校学习。 这使他接触了住在日本的很多外国人,比如在卡罗莎家经营私立学校的长老宗传教士夫妇。 他们意识到本土对英语教科书的控诉。 他计划生产新教材,不仅要有才能的作者和译者,还要由日本艺术家漂亮地排版。 长谷川先生出版的作品是模仿曾经流传下来的日本选集的美感。 从16世纪开始,日本出版社为儿童和成人发行了民间故事插画书,如美丽惊人的《御伽草子》系列汇集了民间故事和单一作者的叙事散文,训蒙图集(启蒙图集)和红本包含了关于神话、怪物和冒险的奇幻故事。 红色是江户出版的面向儿童的通俗绘本 之后,这份类书籍的封面颜色发生了变化,逐渐被称为蓝本、黑本。 当时的识字率还很低,所以这些书很大程度上依赖于采用通俗的插图风格给网民画故事的章节,经常有惊人的效果。 为了再现这些初期作品的效果,长谷川雇佣了以前传入日本的木版画印刷工人,最初的书籍采用了以前传入的三梈纸。 作为未来工业化印刷的初期形式,木版印刷于10-13世纪从宋朝传入日本,同时直到19世纪是日本的主流印刷技术。 比起不同的页面可以反复采用一个文字的活字印刷技术,木版印刷要求印刷工作者把一张复印件刻在一块板上。 三梈纸是当时最常见的日本纸,是结香树制造的。 江户时期,结香以其优良的造纸质量引进了日本。 把结香树茎的部分除去杂质,塞进大桶里做成巨大的纸。 这样生产的纸是乳白色的,结实而厚 嫉妒的老妇人和麻雀送给她的礼物——1886年三帧报印刷的第二版《切舌雀》 © baxleystamps在复印方面,长谷产委托了他的三位传教士朋友大卫·汤姆森( david thomson )、巴兹h·张伯伦( basil h.chamberlain )和凯特·詹姆斯。 19世纪60年代,汤姆森教士来到了日本。 他掌握了流利的日语,在卡罗尔的学校工作。 他在翻译日语版圣经方面有很大的影响,同时重点在选择要翻译的故事时表现其道德教训。 这对维多利亚时代儿童教育的价值观来说并不奇怪。 巴兹h·张伯伦是贵族出身的英国海外外交官,在游记、民族志和其他关于日本材料的成果中获得了日本学者的声誉。 张伯伦比其他译者更像学者,是东京帝国大学的教授,对民俗学感兴趣。 张伯伦是网民最熟悉的译者,他显然为故事的流行做出了贡献。 由于长谷川也对北海道阿伊努民族土著的文化感兴趣,所以委托他专门出版阿伊努神话的故事。 凯特·詹姆斯翻译了最多的书,和汤姆森教士一样专注于道德教育意义上的故事。 但她是个有点神秘的人物,我们不认识她。 我知道她来自苏格兰牧师的家人。 在君士坦丁堡见到丈夫托马斯·h詹姆斯后,他们一起搬到日本,成为她丈夫和皇家海军学院的同事。 巴兹h张伯伦成了朋友。 日本神话故事系列书籍的最初版本其实是东京有密切联系的外国人组合的作品。 米臼、锤子、蜜蜂和鸡蛋参加了螃蟹们的作战会议——1911年纹纸再版的《猿蟹之战》插图 © archive在1885年第一版故事出版后,长谷川认识到,与向日本师生出售这些神话故事相比,外国人市场更有利。 描绘这些故事插图的艺术家:小林永濬、铃木华邨、丰原周延已经以浮世绘风格的木版画闻名,西方网民很快就被他们的插图吸引住了。 另外,随着从日本主义的日本收集艺术品和工艺品的热潮高涨,这些木版画越来越受西方爱好者欢迎。 从1895年开始,考虑到日本主义的风潮,长谷川可能开发了采用更装饰性的和纸的特殊书籍。 绉纸,也就是绉纸是织物一样的纸,这种纸是反复慢慢地使纸纤维旋转压扁而成的。 最终的产品是手感柔软的材料,上面有粗糙的皱纹和皮革版的纹理,上面印刷的插图一眼看起来非常旧。 实际上,长谷川的新营销战略的一部分是将书籍本身作为日本的艺术品和纪念品。 横滨湾附近的港口迅速发展了访问收藏者的圣地——外国人居住区,寻找木版画和相关书籍。 这些书之所以受到国际关注,是因为长谷川在东京、芝加哥、伦敦、巴黎、圣路易斯、都灵等世界博览会上努力推广 他在这些展览会上建立的关系和他的书获奖已经持续了十几年对这些书的指控。 大约1911年的剪纸版《松山镜》的版权页 阿彻幽灵猫在年轻武士的窗外跳舞——1902年纹纸重版的《灵犬指正平太郎传说》的第2页 © baxleystamps百鬼夜行——1910年皱纸再版的《瘤取》插图 © japanesefairytalse拥有浮世绘风格的插图和皱纹纸印刷的新版本,长谷川的《日本神话故事和传说》系列在1890年代和20世纪初吸引了越来越多的西方网民。 网友和评论家都喜欢这些新故事,他们认为这些故事男女老少都合适。 比如,一位评论家在日本每周的报纸上吹嘘凯特·詹姆斯的语言,对年轻的网民来说足够简洁,没有可能影响成人阅读体验的陈腐化。 在美国,这些故事流行到被广泛发行的儿童杂志《尼古拉斯》和《妇女家庭杂志》转载的程度。 小泉八云一家 © japanesefairytalse对长谷川进军海外有重要意义的是把任务发给了当时与日本有关的最有名的人物小泉八云。 出生于希腊在英国长大的作家小泉八云,因书写关于新奥尔良和法属西印度群岛的复印件而首次出名。 他终于移居日本,和日本妻子结婚,成为了日本市民。 他由于与日本的密切联系,成为了日本文化和文学的专家,为西方网民出版了很多关于日本的书和故事。 很明显,为长谷川的第二本故事写的复印件提高了整个故事集的人气。 大约1910年缩纸再版的“络新娘”的封面 © digital.cincinnatilibrary僧侣成了在他的网上攻击武士的网。 大约是1910年,皱纹纸再版的“络新娘”的插图。 © digital.cincinnatilibrary络新娘被发现并被杀的1910年左右,皱纹纸再版的《络新娘》插图 © digital.cincinnatilibrary日本神话故事和传说》受到了很多肯定的评价,但没有一致评价。 《日本每周新闻报》的评论家认为故事的写作合格了,但插图不现实。 制版师说我很懒。 因为把“正宗的(猫眼)绿色”换成了奇怪的黄色眼睛。 其他评论家也认为插图不符合水平。 在《旧金山日报》中,特别有偏见的评论家说,这些书“日本化”太粗鲁了,同时皱纹纸不适合阅览,只制作了“易碎”的书。 每个公平的评论家都和有偏见的人一样,怀疑皱纹纸的印刷是否合适。 小泉八云在给长谷川写的信中反对皱纸粗糙的布料,相应地减少了视觉细节:真的,我喜欢普通纸上印刷的旧版《日本神话故事和传说》。 不仅插图效果好,更大的印章对孩子的眼睛有益。 (我以后想买普通纸版 在我自己的想法中,哪幅可爱的画的精巧之美在绉纸的版本中消失了——特别是那位老僧人的脸线,和开头照片中的农民的性格。 僧侣的细节——1898年原版的剪纸版《画猫的男孩》 © digital.cincinnatilibrary讽刺的是,长谷川的书开始与其他孩子进行对比的日本故事书系列竞争后,也被独特的纸和插图所珍惜。 美国和英国教科书的作者也开始把日本的故事纳入他们的教材,减少了故事的新奇性和独特性。 系列的最后一本书,小泉八云改写的童话《青春泉》于1922年出版(虽然出版企业直到第二次世界大战后才重新印刷)。 回顾过去,《日本神话故事与传说》系列融合了简洁的叙事诗和引人注目的图像,同时具有与孩子插入书的黄金时代任何更有名的杰作都没有太大区别的优雅气质。 在伦敦和纽约的出版社占市场主导地位的时代,长谷川为了在东京的出版社传达日本的工艺品生产了同样美丽的书,向世界传达了日本的文化。 现在,动漫和漫画代表着迅速发展的新艺术形式,日本文化以这种形式传达给世界观众,但工艺史家安亨( ann herring )表示:“在翻译成年轻网民的出口行业,明治时代的记录依然 文/christopher decou翻译/喵昕校正/喵昕,兔子凌波微步原文/ Publicdomainreview// 09/03/wood blocks-in-wonder LLS喵昕在利文斯顿发表的复印件只是作者的观点

来源:搜狐微门户

标题:热门:插画奇境:日本神话故事与传说

地址:http://www.shwmhw.com/shxw/66869.html