本篇文章2153字,读完约5分钟
近年来,《仓中央嘉策》持续升温,比这个藏族历史上有名的传说人物及其诗的解读更是文艺界的一大热点。
随着网络时代《仓中央嘉措情歌》的众多媒体转载,仓中央嘉措反复出现在“接受人们的礼拜、想象、费用”:西藏旅行手册、流行歌曲、出版社畅销书选择问题上。 网上有197部关于仓央嘉策的各种文学作品。 在流传的故事中,仓央嘉措向往世俗生活,是叛道的情僧,这是真的吗?
达赖喇嘛六世在3岁被认定为达赖喇嘛的转世,15岁举行了卧床仪式,藏传佛教的高僧进行了严格的宗教教育。 其父亲扎西丹增是藏传佛教宁玛派伏藏大师仁增白马林巴的子孙,也是修行成功的密宗师、瑜伽师。 从小就严格按照宗教规则养成的仓央嘉策,可以说是重视德学的高僧大德。
现在网民之间广泛流传的被称为“仓中央嘉策最美的诗句”这一点与他无关,第一有三种情况。
一首是伪造“仓中央嘉策”名字的诗,比如。
“执子之手”
谁,执行我的手,收集我的半辈子狂。
有人,吻我的眼睛,掩藏我的半生。
谁,抚摸我的脸,安慰我半生的悲伤。
谁,拥有我的心,融化我半生的霜。
谁,帮助我的肩膀,让我的一生沉默。
谁,呼唤我的心,涵盖我的一生。
谁,抛弃我走,离开我一个人死。
谁会明确我的意思,不后悔我的人生。
谁能帮助我的胳膊,纵横万载无双
谁,能倾我的心。 寸土如虚弥。
谁,能埋葬我,能笑天地虚妄,我的心疯了。
伊,瞄准我的嘴唇,离开我的前世。
伊,拉着我的胸,除了我的前世轻浮。
执子之手,陪伴着你的痴狂千生。
深吻的眼睛伴随着你万世轮回。
执子之手,是你一世的风霜。
接吻的眼睛,给你深深的爱。
我,拉尔玉手,把你的一生全部接受。
我,抚尔秀首,挡住你人生的风雨。
给,拉子青丝,拉子一世恋爱。
预,执子之手,共赴世情长。
曾经,以父亲的名义,幸免于你一生的悲伤。
这首诗不是仓央嘉策,不存在于他的诗集中,其实是来自玄幻小说《冷面楼主和尚妻子》,作者是《一次君华》。
另外,仓中央嘉策这个“看还是不看”是网络作者创作的。 在电影《非诚勿扰2》中读到,这是仓中央嘉措的诗,但后来作为谬误,现在成了仓中央嘉措的《第一首诗》。
“看得见还是看不见”
如果你看到或没有我,我在那里并不难过。
你读还是不读我的心情就去那里或不去
你爱还是不爱在那里不会增加。
你在一起或者不和我手在一起就不会在你手里放弃
来到我怀里,或者住在你心里静静地高兴。
其实,这是几年前一首广东女孩叫扎西拉·穆多的诗。 本名是《班扎古尔·白马的沉默》(意思是班扎古尔·白马、音译、莲花生大师),这首诗首先是莲花生大师向弟子表达不离的爱,与爱、风月没有任何关系。
我住在波塔拉宫
我是雪野最大的国王
在拉萨街流浪,
我是世界上最美的情郎。
这首诗的作者是刚杰索木东,别名鑫华,是现代藏族诗人,多年前和兰州另一位诗人一起读仓中央嘉佐的作品时,是从他的诗派生的诗,也不是仓中央嘉佐本人的作品。
在你能看到的地方
我的眼睛和你在一起
在你看不见的地方
我的心和你在一起。
这是一首流传于青海玉树一带的情歌,与仓中央嘉策无关。
另一首是广为流传的“信徒”,与仓中央嘉策无关。 这首诗其实是1997年朱哲琴专辑《中央金玛》的歌《信徒》的歌词,作词作者是上海音乐学院教授何训田。
《信徒》
那时,我不是举起风马乞求祝福,只是为了等待你的到来。
那天,闭上眼睛在经殿香雾中突然听到了你赞经的真心话。
那天建曼尼山不是为了修德,只是为了扔心湖之石。
那天晚上,我听了一夜梵高的歌,但不仅仅是为了寻找你的气息才能领悟。
那个月,我挥动所有的经筒不是超级的,只是为了触摸你的指尖。
那一年,我在山路上爬得很长,不仅仅是因为贴着你的温暖。
那一世绕山绕水绕佛塔啊。 我不是为了修理而重生,只是在途中见到你。
那一刻,我成为了仙人,不是为了长寿,只是为了祝福你平安。
仓中央嘉策开创了藏族诗歌史上有名的“四六体”,通读拉萨木刻板的仓中央嘉措藏语原文诗歌,大部分是四句六字,六句也很少见。 藏汉双语作家龙仁青认为什么样的“不是越来越多的自由体新诗风格的诗歌由仓中央嘉佐创作的”?
第二个是别人加工的版本。 例如,《十字诗》的前两句是“最好不要第一次见面。 你最好不要恋爱。 第二,你最好不要知道。 这不是相思树”是仓央嘉策做的,后面的部分是网络作家加工的版本。 另外,“多情损行行/入山又害怕倾城/世间安得双全法/无如来无卿”之后的两句话,是译者根据原诗延续的。
著名主持白岩松在《幸福吗》扉页引用的“为了好好地度过一生需要隐藏多少秘密/三步两步是天堂,还有那么多人/心太重走不动”,其实现代作者创作了两次仓中央嘉策诗作。
三是个别译文在藏译汉过程中确实遗漏了。 译者根据自己的理解重新创作原文,经常有译者的主观认识和喜好。
藏语原文“仓中央嘉措谷”是“仓中央嘉措道歌”,“仓中央嘉措”是音译,“古鲁”,中文是“格言”。 所以,《仓央嘉措谷》其实是《包含仓央嘉措戒意思的宗教道歌》。 《情歌》的藏语应该是“杂鲁”。
这样,仓央嘉策诗副本的翻译中,有不少歪曲了诗的本意。 于道泉先生是第一次将《仓央嘉措谷》六十多首翻译成汉文和英语,他也是《情歌》翻译的创始人。 (本论文来自澎湃信息,因此越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”app )
来源:搜狐微门户
标题:热门:仓央嘉措真是向往世俗的情僧吗?中国西藏网公布八首假冒名诗
地址:http://www.shwmhw.com/shxw/67034.html