本篇文章1576字,读完约4分钟
"“搅群”就像玉米粉果冻."一位外国朋友对陕西炒菜的描述生动具体,但他从未尝过这种美味。带给他“品味”的是陕西地方小说的英文版。
陕西元素如“土楼”和“迪化镇”不断出现在外国朋友的眼中。这是因为西北大学外国语学院教授胡宗峰和副教授罗宾·吉尔班克带领团队将陕西地方小说翻译成英文,而英文版小说在英国正式出版,逐渐进入外国文化市场。
3月17日,在西北大学外国语学院,胡宗峰回忆起自己的独到见解,说道:“陕西是一个文化大省、文学大镇,我们只想把陕西乡土小说介绍给全世界。当我在学校的时候,我想用英语翻译贾平凹的作品,然后写信给他解释我的意图。他非常支持我的想法。”1999年,作家陈给胡宗峰写了一封信,说:“无论如何,英语翻译只对陕西作家有利,没有任何坏处……”
在陕西本土作家的支持下,胡宗峰和他的团队开始将陕西本土小说翻译成英语。胡宗峰说:“只有深入了解陕西文化,理解词语和句子的文化内涵,才能做好陕西乡土小说的英译工作。”胡宗峰要求团队将音译、意译和注释结合起来,努力让每一位外国读者无障碍地阅读陕西本土小说的英文版,感知陕西的文化特色。同时,翻译团队与边肖保持长期沟通,经常与边肖反复讨论某个问题,以达到最佳的英语翻译效果。
文学作品的翻译不能等同于一般翻译。它不仅追求词语的真实准确,而且具有文学色彩。文学作品的译者不仅要有良好的文学理解能力,还要善于用准确生动的语言表达作品的意境。因此,文学翻译人才是可以满足的,而不是寻求的。2008年,罗宾·吉尔班克博士从英国来到Xi,然后在西北大学外语学院任教。罗宾·吉尔班克有着深厚的文学功底,对陕西文化非常感兴趣,因此他逐渐参与了西北大学外国语学院陕西本土小说的翻译。
2010年,由胡宗峰和罗宾·吉尔班克翻译的英文小说《黑色》在《美国新文学》杂志上发表,得到了美国专家、学者和读者的肯定和好评。这部小说的出版给了他们极大的鼓舞。胡宗峰和罗宾·吉尔班克带领团队将更多的时间和精力投入到陕西本土小说的英译上,旨在让世界各地的读者熟悉中国小说,让陕西作家走向世界。
如何用更地道的英语表达充满陕西元素的陕西乡土小说?这对翻译团队来说是个难题。
为了解决这个问题,罗宾·吉尔班克把公共汽车、蔬菜市场、公园和其他地方视为“方言班”。与此同时,罗宾·吉尔班克经常跟随陕西地方小说中主人公的脚步。从陈的《白鹿原》到吴的《西府》,从的《青木川》到贾平凹的《商州》,他经历了陕北的民歌和关中的秦腔,了解了扶风和岐山的区别...罗宾·吉尔班克在Xi生活了大约10年,走遍了陕西的大部分地区,他的陕西小说英译不仅没有失去陕西的特色,而且传达了他作品的意境。
罗宾·吉尔班克表示,他愿意翻译更多的陕西本土小说,让世界各地的读者了解陕西和中国,让这些作品在中外文化之间架起一座桥梁。同时,罗宾·吉尔班克坚持从外部视角记录陕西。在《罗宾博士看陕西》一书中,他说:“从三原、沭阳的黄土地到梅县的苹果园,从咸阳的丽水到渭南的煤矿...我希望这本书能让更多的读者进入中国,了解陕西。”
今年年初,作品《狼》和吴作品《血日》的英文版在英国正式出版。作家吴对其作品的英译给予高度评价和感谢。这两部作品是胡宗峰和罗宾·吉尔班克翻译团队出版的“陕西故事”系列的一部分。
《狼獾》和《血日》的英译本也是西北大学“陕西派作家作品翻译与介绍及地域文学英译理论建构”项目的一系列成果。胡宗峰表示:“学校特别关注我们团队对陕西本土小说的翻译,并专门设立项目支持我们的发展。我们的团队将继续做好翻译工作,逐步向世界推广陕西乡土小说、陕西乡土作家和陕西文化。"
如今,西北大学外国语学院已经组建了一支翻译团队,任务是研究、翻译和介绍陕西作家及其作品,传播中国文化。目前,该团队翻译了贾平凹、陈、、吴等作家的作品,并将陕西故事“转述”给世界。
:张嘉诚
来源:搜狐微门户
标题:让世界阅读陕西的故事
地址:http://www.shwmhw.com/shxw/2116.html