本篇文章1056字,读完约3分钟
3月6日下午,著名作家吴的作品《血的太阳》和的作品《狼》在西北大学举行世界首演。
吴、先生是陕西人。多年来,两位先生一直在无休止地写作,他们的作品在中国影响很大。他们是陕西军旅文学的杰出代表,是讲好中国故事和陕西故事的重要力量。同样,把中国故事讲好、把陕西故事讲好,也离不开这样一群知识渊博的学者,他们愿意孤独地在文学翻译和文化交流的第一线努力工作。
正是由于他们日以继夜的努力,红柯先生的《狼嚎》英文版于2019年1月在英国峡谷出版社正式出版。吴先生的《血的太阳》英译本于今年2月在英国峡谷出版社正式出版。这是继胡宗峰教授和罗宾·吉尔班克副教授翻译贾平凹的小说《图门》、的短篇小说选《山居故事》和杨·的短篇小说集《老丹是一棵树》之后的第四、第五部《陕西故事》,由英国峡谷出版社正式出版。这也是以胡宗峰教授为首席专家的西北大学“哲学社会科学繁荣计划”项目“陕西派作家作品译介与区域文学英译理论建设”的一系列成果。
在这次出版的两位作家的英译本中,吴的《血日》包括两部中篇小说和七部短篇小说。红柯的《狼嚎》由两部中篇小说和六部短篇小说组成。
自2008年以来,胡宗峰教授和罗宾·吉尔班克博士一直坚持文学作品的英译,“让世界读者知道中国小说和陕西作家走向世界”。他们还翻译了贾平凹先生的许多作品,如《废都》、《图们》、《贾平凹散文选》、《贾平凹诗词选》。翻译陕西著名作家陈、穆韬、杨、、、吴、、、秦坝子、方应文、安丽、寇晖、冯其奇等的小说和诗歌。更令人欣慰的是,在胡宗峰教授的领导下,外国语学院形成了一支以青年教师为主体的工作队伍,以研究和翻译陕西作家及其作品,翻译和传播中国传统文化为己任,取得了可喜的成绩。特别是来自英国约克郡的罗宾·吉尔班克博士,自从他在英国以博士身份毕业后,已经在我们学校任教10多年了。他为我校的专业化、国际化和更好地为“三个陕西”建设服务发挥了重要作用。他被江西省政府授予“秦友谊奖”。2018年,他还被国家外国专家局授予改革开放40周年最具影响力的40位外国专家之一,是获得这一荣誉的最年轻的外国专家。
吴·说:“我女儿在英国帝国理工学院做博士后,在当地书店看到了我的英文版《红日》。我不懂英语。看完之后,我女儿觉得翻译很棒。虽然它是陕西的故乡,但这种语言容易理解,也容易被英国读者接受。此外,我的文字经过翻译的润色,比以前更加精致优雅,向海外读者展示了更多精致多彩的陕西故事。母语为英语的读者很容易接受,陕西农村党派的故事也变得更加精彩和曲折。”(正文/图张洪岸杨许婧)
:张嘉诚
来源:搜狐微门户
标题:吴的诗集《血的太阳》的英文版在举行
地址:http://www.shwmhw.com/shxw/2153.html