本篇文章1757字,读完约4分钟

安徽黄山的许多出租车司机经常拉“外国人”,不用外语也能交流;去年在北京举行的全球机器智能峰会上,来自世界各地的大咖啡聚在一起发表演讲,但现场没有同声翻译;越来越多的中国人出国旅游。他们不再对东京的日本菜单感到困惑,也不再因为在巴黎街头行走时不懂法语而慌乱。

所有这些都源于近年来取得突破的技术——机器翻译。

人工智能火上浇油

世界著名翻译公司“一小时翻译”的首席执行官奥菲尔·绍尚最近警告说,在未来1-3年内,基于神经网络翻译技术的机器翻译将承担翻译市场近一半的工作,价值400亿美元,预计这将导致50万名译者失业。

自2014年首次在科学论文中被提及以来,神经机器翻译(nmt)在机器翻译领域发生了巨大的变化。它已经完全超越了基于统计模型的统计机器翻译(smt),并迅速成为在线翻译系统的主流标准。

神经机器翻译的“神经元”可以学习和收集信息,并模仿人脑的神经元建立联系。它克服了传统的将句子分成不同段进行翻译的缺点,充分利用上下文信息对句子进行整体编码和解码,从而生成更流畅的翻译。

市场上有越来越多的神经机器翻译系统。国内阿里巴巴、腾讯、百度、HKUST讯飞、搜狗、国外谷歌、脸谱、微软等。这使得相关技术发生“质的变化”。

如今,许多出租车司机可以通过手机上的翻译软件轻松地与“外国人”交流。在许多国际会议中,机器翻译只是起到现场同声传译的作用。

语音识别技术的发展也促成了这场翻译革命。语音识别,包括远场识别、噪声识别和多轮交互,是人工智能的一个重要切入点。

因此,机器翻译技术的这场革命是人工智能革命的一个重要组成部分,在梦里可能会到来。

应用场景越来越丰富

“一小时翻译”的CEO邵尚说:“两年前,人工智能的翻译质量得到了提高,也就是说,你可以对文本内容有一个大致的了解,而专业的译者宁愿从零开始。”“如今,通过神经机器翻译,人们可以通过对机器翻译内容的少量修改来获得人性化的翻译。”

机器翻译的应用正在加速。脸书拥有数十亿用户。为了打破用户之间沟通的瓶颈,公司去年推出了神经机器翻译功能,机器翻译的速度和水平都有了很大的提高。根据官方信息,在阿里巴巴,机器翻译每天可以翻译数十亿条产品信息,每天有数亿条在线翻译请求。就电子邮件和网页语言转换而言,谷歌公司称其机器翻译服务在世界上每天被使用超过10亿次。

特稿:机器翻译革命强势来袭

旅游业对翻译的需求更大。统计数据显示,中国已经成为世界上最大的出境旅游来源国。2017年,中国公民出国旅游人数超过1.3亿,费用达到1152.9亿美元。越来越多的中国出境游客迫切需要解决语言交流问题。

借助智能翻译软件和机器,许多中国游客可以轻松处理外国路标、餐馆菜单和超市购物,甚至在路上遇到外国朋友。大型科技企业也在争夺这个巨大的市场。

机器翻译的应用场景不断丰富,越来越多的政府和企业网站需要“多语言”内容;视频网站可能需要通过机器翻译将视频内容翻译成多语言版本;甚至人工翻译服务提供商也将使用机器翻译来提高人工翻译的效率。

人机翻译相辅相成

将来有必要进行人工翻译吗?

研究发现,机器翻译能力在专有名词如夫妻肺片、唐诗宋词等方面取得了很大的进步,但在线热门词汇如《八经》和新流行语的翻译能力仍有待提高。

尽管智能同声翻译在一些国际论坛上的应用越来越多,比如达沃斯年会,但在某些场合,机器翻译也有一些令人费解的“乌龙”。

这表明人工智能翻译应该充分考虑复杂性。有些会议有多种语言,主题很专业,也很吵。此外,说话者的语言习惯和口音是不同的。即使可以从嘈杂的环境中提取出主要的音色,语义识别仍然充满挑战。

专家认为,人类翻译是一个“阅读-内化-表达”的过程。人类在阅读文本后,会联想到相关的现实场景,然后用另一种语言来表达这些场景。但是机器翻译通常只是一个“解码”过程,它将原文视为加密的翻译。这样的过程缺乏现实的经验和理解,难免会出错。

一般来说,手工翻译和纸质翻译的供应能力是有限的,但翻译水平是专业和准确的,至少在目前还是不可或缺的;日常交流不需要高质量的同声传译,机器翻译在这方面有很大的市场前景。

因此,人机应该成为一个耦合系统,它适合于机器并移交给机器;适合手工工作,或由人完成。不要因为机器翻译的进步而对每个不学外语的人大喊大叫;不要因为人工智能的翻译错误而否认它的巨大作用。

来源:搜狐微门户

标题:特稿:机器翻译革命强势来袭

地址:http://www.shwmhw.com/shxw/51988.html