本篇文章2330字,读完约6分钟

人类的翻译水平很难提高,但机器的翻译水平只会比一代人好,所以没有必要打一场不赢的仗。

本文由兰授权的《我是黑马》发表。

顺应潮流是最愚蠢的事情。

就像工业革命前夕的纺织女工或马车司机一样,提高技能是毫无意义的,而反对科技发展只会增加疲劳。

与此同时,它也构成了进步的代价,而这种非线性的变化速度在自十八世纪以来的过去三百年里重塑了全球的运行规则。人类也需要强迫自己跟上时代,生存和适应新的世界。

据谷歌技术总监兼未来学家雷·库兹韦尔(ray kurzweil)称,技术爆炸不会突然结束,基础学科的改进和应用市场的扩大将保持乘数效应。“21世纪取得的进步最终可能达到20世纪的1000倍。ゥ

正是由于这种乐观主义,学术界普遍对人工智能的发展持谨慎态度,包括霍金在内的科学巨人经常呼吁建立人工智能生产率标准,以防止在大规模财富到来之前出现大规模失业。

不幸的是,这也是学者的天性,“说话带有正直的嫌疑。”潘多拉的盒子一旦打开,没有人能抵挡住“听道,夜深人静”的诱惑。

2012年,麻省理工学院人工智能实验室博士后、新墨西哥大学终身副教授特伦·莱恩递交了辞呈,决定加入谷歌。

特伦·莱恩在他的个人博客上写了一封公开信,告诉他为什么离开大学去了企业号:

“改变世界的机会越来越多地集中在拥有先进技术能力的企业,而大学教授则受制于科研经费的上限,因此很难申请探索性和交叉性项目。ゥ

仅在2016年,宾夕法尼亚卡内基梅隆大学机器人研究中心就有40多名教授被优步挖走。在这所大学的留言板上,一些教授抱怨道:“我甚至不能留住自己的研究生。”在他们毕业之前,企业想挖人。ゥ

一半海水,一半火焰。

不管人工智能所谓的“威胁理论”是否夸大其词,山顶上的这块巨石已经离开了原来的位置,开始慢慢滚下,最先受害的生物总是离既定的轨道最近。

例如,网易刚刚推出了“有道人机翻译”服务,将步履蹒跚的翻译行业推向了深渊。

长期以来,翻译一直是一项脑力劳动。许多优秀的作家如歌德、波尔和鲁迅也是译者,他们的翻译能力对文学作品的全球化有很大的影响。村上春树被誉为林·和师·的两个译本,刘·的《三体》获雨果奖,美籍华人翻译家、科幻作家。

然而,在真实的交易市场中,翻译服务的贬值并不是一夜之间发生的。一位从事翻译工作超过20年的资深翻译在智湖直言不讳地说,他的同行需要尽快找到另一条发展之路,因为“人类的翻译很难继续提高,但机器的翻译水平只会比一代人好,所以没有必要打一场不赢的仗。”ゥ

让我们再看看。网易有这把冷刀。

与免费的机器翻译服务不同,网易早在2011年就可以获得付费的人工翻译服务,一端连接到有稿件翻译需求的用户,另一端连接到有翻译资质的专业译者,根据数量自由匹配和定价。

突破人工成本底线的总是自动化工业产品。

网易著名的人机翻译服务是重构翻译程序,而粗略翻译是通过其自主开发的神经网络翻译技术(ynmt)完成的。手稿完成后,译者介入翻译后的编辑、校对和润色。与人工翻译的“高质量、高价格的翻译结果”相比,人机翻译提供了“高质量、低价格的翻译结果”。

事实上,并不是所有的翻译需求都必须匹配一个主翻译,就像如果你只在你的电脑上玩扫雷游戏,你不需要在你的显卡性能上投入太多。

网易自己的跨境电子商务平台“考拉海波”就是“有一种人机翻译的方式”的客户之一。面对大量的海外产品介绍,翻译的质量要求是准确表达四个字的含义。使用专业的人工翻译比选择半价的人机翻译更能节省成本。

如果丁磊听说他的精打细算精神在全公司得到了很好的贯彻,我不知道他是否感到欣慰。

根据谷歌提交的论文,利用神经网络解决机器翻译中的“人类口味”问题为科技公司打开了一扇光明的未来之门。与传统的机器翻译分词翻译原则,即分解长句和逐字翻译相比,神经网络技术可以自己学习大量的语言模型,从而从整体上理解和转换短语。

就像"我能用一个罐子装一个罐子"这句话一样,机器翻译的结果很糟糕。然而,调谐好的神经网络可以识别不同的词类,如同一个词的助动词、动词和名词,并自动调整词序以提高准确率。

据说“有道人机翻译”在新闻、词典等具体书面语料库的翻译上甚至超过了谷歌,这对网易有道团队是一个很大的鼓舞。

去年年底,我和网易首席执行官周峰进行了一次交流。他还提到了该团队在人工智能和机器学习方面的大量投资。“这一领域的深度跳水将直接换取未来的市场回报。ゥ

周峰对人工智能的态度似乎也代表了科技行业的普遍情绪:他坚信人工智能的美好未来,但总是尊重高级人力的价值。前者“照顾生活”越多,后者的不可替代性就越高。

因此,他更愿意用“改变”而不是“替换”来定义网易在翻译行业的行动。世界上仍有太多的上层翻译市场亟待开拓,如文化内容的跨境交流和文学艺术作品的翻译。引进优秀的翻译从业者并不需要与机器严格竞争“卑微的工作”,而是开发真正需要智能交互的“微妙的工作”。

2012年,当周峰在新浪微博上回应一位用户反馈说“字典的翻译太中式英语”时,他的回答如下:

“目前,机器翻译相当生硬,灵活应用准确的语言理解仍然是人类的专长,我们期待着技术突破的到来。与此同时,我们的工程师正试图找到各种新颖的方法来帮助翻译。请期待它。ゥ

时间最终证明了周峰的回答是正确的,他和他的团队花了五年或者仅仅五年的时间才最终为用户提供解决方案。

如果有创新的捷径,那就是坚持这个词。

无论如何,技术进化的风险仍然值得注意。当世界上最强大的国家美国开始强调“为人民创造就业机会”时,每个人都应该意识到这个经济问题不是那么宏观的,学习无休止的竞争会激励人们不断前进,在同一个或不同的竞技场上赢得胜利,这是永恒的主题。

古罗马诗人奥维德说过:“如果弓不拉,它就会失去力量。”ゥ

来源:搜狐微门户

标题:在让围棋渐失乐趣之后 人工智能要将翻译行业变天

地址:http://www.shwmhw.com/shxw/56667.html