本篇文章7504字,读完约19分钟
万众期待的“破风姐姐”终于在上周末开始了。 没有预热推广虽然没有热搜,但可以说大打出手铺天盖地。 豆瓣的评价也高达8.5,影响很大,很受欢迎。 作为女性团体的成长综艺节目,《随风破浪的姐姐》打破了我们过去对女性团体的印象——标准画一、青春无敌。 过了30岁站着的姐姐们美丽飒爽,不仅专业水平太高,折磨人也毫不含糊。 以前是女团定义的成员,现在是姐姐定义的女团。 在《随风破浪的姐姐》中,我们看到的女性不是符合白瘦主流社会审美的少女,不是任何人的妻子或任何人的母亲,而是“把云帆笔直地迎风破浪”,永远处于生命最佳状态的她们自己。 难怪节目这么热。 你不喜欢自信又想做的姐姐吗? 其实在文学行业也有很多作家“姐姐”。 她们打破世俗的束缚,不受别人定义,想做什么,活在自己的爱里,在文学世界里闪耀着。 例如,拒绝结婚、拒绝生育、终生与萨特保持开放关系、写有女性主义经典作品《第二性》的西蒙娜·德博瓦 比如,带着女儿来到巴黎,用雪茄和羽毛笔把法国文坛的一半总结在男式短裤下面,用唾沫把自己的乔治·桑淹没在另一半的文坛里。 另外,虽然向她生命中的聪明男人写了暧昧的奉承话,但一生都没有结婚,生前没有发表任何诗作,但死后被与惠特曼和爱伦坡并列的被称为“美国夜莺”的艾米莉·迪金森冠名。 而且,下楼梯也需要抱着弟弟的背,但在异国他乡私奔,在英国文坛上飞散的伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 ……在世人眼里,她们很武断,甚至可以说是震惊世人。 她们热烈、绚烂、勇敢、传奇 在对生命的热情中,在爱中,在与男性的游戏中,她们以文字为内容书写人生,创造出只有自己的声音,在以男性为中心的文学世界中打开了不可忽视的裂缝,走出了女性写作的另一条路。 几年后的今天,隔着历史长河在文案中与她们惋惜的另一位女作家张垦,出于对这些作家“姐姐”的好奇心,开始了她们生命轨迹漫长的探索旅行,以同样的文字为内容,勃朗宁夫人、狄金森、乔 另外,我们在文末特别注释了充满女性力量的书信,把大家带去了随风破浪的作家“姐姐”们。 -哪一年什么可怕的女文|张垦《三种爱》的序言小说写得很长? 我很多熟人的朋友当然认为我毕业于某学院的中文系。 真正了解我背景的少数人说向他们的朋友介绍我时,是复旦大学的“外语系”毕业的。 这个时候,我总是不烦他们纠正。 “外语系”不是“外语系”。 “语”和“文”在别人看来只是毛皮水平的差别,不值得头脑正常的人拘泥。 但是,对我来说,这个字的差异背后有很大的观念差异。 实用主义者已经把语言从其中包含的人文背景中剥离出来,把它变成了同样简单的劳动或贸易工具。 对于那种“外语是××武器”的说法,我完全不同意。 我没能为此发出婴儿适时发出的微弱的声音——那是我微弱的抗议。 即使我的声音听起来微不足道,也有那么多矫正。 多年前我报考的那个学科,全名是“复旦大学外国语系英美语言文学专业”。 进入外语系是痛苦的决策,至少在当时。 不,准确地说,那不能称为决策。 因为在折衷的过程中,我所起的作用不是决策性的。 考外语系是多个考虑因素碰撞后形成的妥协。 当时“文革”在过去三年里,记忆的阴影还跟着我们。 我的父母和别人的父母没什么区别——我想参考自己的人生经验,为孩子设计远离灾害的和平稳定的道路。 当时所有的大学毕业生都由国家负责,工龄相同的毕业生报酬没有差别,所以收入的多少不在父母们的考虑范围之内。 我的一生胆小谨慎,但没有受益的父母坚决相信来自医生的选择是我最好的选择。 因为在任何年代,人总是生病,医生都可以在刀光剑影中平安地生活。 总是直率的我,有着那一刻到死的决心。 在我想象的高考志愿表中,填写所有空格的应该是中文系。 双方经过顽强的僵直阶段,最终得到了可以不兴奋地接受的折中方案:我既没有考医学院,也没有考中文系,我自学了几年的英语基础,冲击了外语系的入口。 命运给了我讽刺。 其中之一是为了谋生,我后来成为了听力恢复医生。 那是多年后在另一个大陆发生的事。 我就这样阴差阳错地进了复旦大学的外语系。 就像被强迫等丈夫的女性一样,有点没精神。 上外国语学院的第一天,我心里有强烈的挫败感。 为了还没发展起来就死去的文学梦,置身于见过世面的上海同学们身上而产生的自卑。 兴奋点真正点火是在第二学年,基础语言训练阶段结束,课程向文学倾斜的时候。 那个年代的外语系,在授课中设置了环境互相联系,相当纤细全面。 除了主修英美文学的必修和选修科目外,古代中文、现代中文、哲学、欧洲文学史课、骆玉明、丰华展望、索天章、葛传楠等各位老师曾经是任课和讲座课的老师。 他们有独特的教学风格,在我的记忆里留下永久的印记。 我大学时,原创的英语信息非常瘦,学生依靠从外语书店购买的纸的粗糙复印件原著和文学史料(当时没有人版权意识)和学习中西的老教授们的口授,慢慢进入了由很多耳聋者的名字组成的伟大文学。 乔叟、米尔顿、莎士比亚、狄更斯、哈迪、巴尔扎克、雨果、霍森、惠特曼……他们都是清一色的男人。 伊丽莎白·巴雷特·布朗我在这个光辉的名字里找女人。 女性的名字后来出现了。 稀有而远离,支持英语的“few and far in between”。 女性的名字很少,间隔很远,但一出现,就有很大的不可能复制的独特反响,很快就拉了我的心。 她们在文学史上炸毁了狭窄的深沟,在固若金汤的男人的世界里出现了裂缝。 因为女性随时都有可能掉进缝隙里,她们必须拼命支持,努力在男性的世界里立足,所以有各种各样的轶事。 比如带女儿来巴黎,用雪茄和羽毛笔把法国文坛的一半总结在她的男式短裤下面,用唾沫把自己的乔治·桑淹没在另一半的文坛里。 也有公开和有女性的丈夫同居,像瘟疫一样避开伦敦社会,只能用男性的笔名发表作品的乔治·艾略特。 然后,他向她生命中的有头脑的男人写了暧昧的奉承话,但一生都没有结婚,生前没有签名就发表了诗作,死后被与惠特曼和爱伦坡并列的被称为“美国夜莺”的艾米莉·迪金森冠名。 下楼梯也需要抱着弟弟的背,但也有在异国他乡私奔,在英国文坛上飞散的伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁。 然后让徐志摩吃惊的若天人,在男人和女人的怀抱中寻求温暖最终寂寞死去的曼什菲尔德……艾米莉·迪金森这些女人,在她们生活的时代,经常被纳入感冒化的圈子,处于臭名昭著的地位。 根据今天比较宽松的社会标准,她们依然是可怕的异类,但毫无疑问她们创造了历史。 她们传递了男人们创作的文学,但没有规律地走在男人踏过的路上。 她们走出男人的源流,进入了一个分支。 这个分支逐渐扩大,逐渐远去,最后变成了源头闪闪发光的另一条河。 如果从世界文学史的布局中消除这一分支,河就不再是河了。 至少不是完美的河。 我当时必须承认我对这些女作家感情经验的有趣远远超过了她们对文学价值的探索欲望。 我至今对自己几十年前的八卦精神有着毫不害羞的忏悔之心。 是她们对感情生活的追索,把我一步一步地引导到她们的头和心。 其实,在那个男人统一文坛的世界里,女人的文采是不能迂回男人另辟蹊径的。 把女性文学史称为女性和男性的关系史,粗鲁残酷、害羞,但离真相本身并不远。 她们用头脑和身体,展开充满男性世界、智慧和勇气的互动和游戏。 她们被男人的才能刺激,然后用自己的才能刺激男人。 她们被男人的身体征服,然后用自己的身体征服男人。 她们被男人称霸的文坛钳制,利用男人的声望和地位,甚至男人的笔名,静静地崩溃,重建男人的世界。 用英国小说家、评论家普雷切特的话概括这些女性,她们都是“思想上的胸部”( thinking bosom )。 我有过她们。 文学再也不能在她们不在的时候回来了。 一切都不一样。 在和男人玩游戏的过程中,写书的女性创造了自己独有的声音、爱、欲望、文学、社会、政治。 她们在风花雪月的写作中鲁莽地插入了贫困的不公正、性别差异、奴隶贸易、战争、独立等社会问题的见解,总是成为男性的话题。 男人们一夜醒来,发现以为是花瓶和装饰的女性不仅知道一点诗韵和小说桥的部分,还知道逻辑和哲思。 男人的心情非常多——震惊、疑惑、感叹、嫉妒、憎恨、鄙视……各种感情洋溢,兼而有之。 梦醒后的男人迅速分化,有的成为女人最坚定的同盟者,有的成为女人最坚定的敌人,有的冷静地看到事态的迅速发展。 分化的过程很长,一直持续到现在。 乔治·桑对这些文学女性的好奇心引起了我想在她们生活的表层拉开差距,窥探她们内心的真相的欲望。 这个欲望由来已久,但由于情况原因,没能付诸行动。 直到几年前辞去了全职听力恢复医生的职业,获得了时间的支配权,渐渐开始了她们生命轨迹的漫长探索。 这次旅行从乔治·桑、艾米莉·迪金森和勃朗宁夫人开始。 写这本书之前,我特意去过她们的故居法国诺恩镇、意大利佛罗伦萨、麻省理工学院的埃马斯特镇。 我站在她们的卧室里,借用她们曾经的视点,想象她们眼中的曾经的世界。 在她们的旧居,在她们身上的记录中,我惊讶地发现了一个事实:离开大洋居住的女性们可能一生中就有见面的机会。 可能永远没有,她们知道彼此的存在,内心充满同情。 勃朗宁夫人曾经是个软弱的身体,冒着感染致命肺炎的危险,冬天穿越巴黎的一半去找乔治·桑。 艾米莉·迪金森卧室墙上挂的唯一装饰是勃朗宁夫人和乔治·艾略特的画像……原来不知道的她们,从世界上看在她们的眼球里,认识到彼此是知音。 在男人的世界里,她们是为数不多但忠贞的盟友。 在她们旧居采风的途中,我也访问了她们的墓地,在她们的棺材和墓碑上留下了我的密语,有时是备忘录,有时是石头。 她们在这个世界上留下的旧痕迹给了我浮在半空中的灵感。 站在她们的墓碑前,我觉得触摸了她们的灵魂。 我在推测她们会如何在今天的世界里生活下去。 有点简单吗? 还是更难? 其实,疼痛是无法比拟的,困难也是如此。 前世有前世的肮脏、羞辱、辛苦、光辉,现世有现世的。 如果有人想起后世写现世女性,可以把石头放在写现世女性的墓碑上。 就像我为写前世的女人而放的一样,奢侈。 狄金森墓(张垦拍摄)离开她们的墓地,知道我的路还会继续,进入曼施菲尔德、乔治·艾略特、弗吉尼亚·沃尔夫、简·奥斯汀等女作家的人生。 未来的日子里,我也会把我的笔记,我的石头放在她们的墓碑上。 也许还有我的书。 是关于她们的书。 点击照片,可以购买本书《三种爱》著人:张垦出版社:广西师范大学出版社出版时间:年3月本书推荐著名作家张垦的最新创作长篇散文集,与勃朗宁夫人、狄金森、乔治桑十九世纪女性作家心目中依偎的侦探 其写法脱离了单纯的“作家论作家”的惯性表现,通过三位作家旧居的实地访问经验,融合了她们作品的阅读和接受体验,更独占地揭示了她们传说中的生命之路鲜为人知的一面。 女性力量册《简·奥斯汀传》著者: [英]克莱尔·托玛琳译者:周春塘,朱玉本书是英国著名传记作家克莱尔·托玛琳写的简·奥斯汀传。 作者聚焦奥斯汀及其周围的人,关注其生活与创作之间的关系。 由于奥斯汀第一手文献的资料不足,托玛琳越来越关注奥斯汀的巨大家庭,甚至不太相关的邻居,用迂回的方法接近真实的奥斯汀。 另外,托玛琳也知道这种传记模式的局限性。 她的谨慎勾画了奥斯汀居住年代的许多细节及其对作品的意义。 《弗吉尼亚沃尔夫传》著者: [英]昆廷贝尔译者:肖邦说:“没结婚,弗吉尼亚沃尔夫原来是斯蒂芬家的小姐。 《弗吉尼亚·沃尔夫传》就是这样展开的,从斯蒂芬到沃尔夫,传记自然分为两卷,是探讨这位作家一生的第一部真正完美的作品。 作为弗吉尼亚·沃尔夫的侄子,昆廷贝尔说他有家族亲密关系提供的权威,但他有偏见,所以没有逃避态度和感情。 他不是参加者而是注意者 他的意图不是文学批评而是个人史,他实现了这个目标令人印象深刻。 他的叙述结束时,弗吉尼亚·沃尔夫展现出了与她那种不可预测的艺术世界不同的真实形象。 书中提到了许多著名的作家,包括亨利·詹姆斯、肖伯纳、利顿·伸展、约翰·梅纳德·凯恩斯、e.m .福斯特、鲁伯特·布鲁克、凯瑟琳·曼斯菲尔德和哈罗德·尼科尔森。 《我的编年史:苔菲回忆录》著者: [露]苔菲译者:谷兴亚本书是俄罗斯作家苔菲的回忆录。 作者以短篇讽刺小说闻名,在回忆录中,以自己特有的幽默和深刻性格的本质妙技,以简洁、有说服力的方式再现,代替了人们的精神风貌。 在《回忆录》( 1932 )中,苔菲正好与过去的时间相关,没能淡化记忆的颜色、细节和精度。 所以,已经消失在时间的云雾中,回忆录页面上闪烁的人物有可能那么生动地出现在网民面前。 在《我的编年史》中,苔菲只用了几笔就画出了与命运交叉的人物,如克林、索罗格布、阿尔托斯泰、梅里季科夫斯基、吉庇乌斯、巴尔蒙特、阿凡尔琴科、安德烈耶夫、库兹明、谢比里安等10人。 《缅怀梅丽娜茨维塔耶娃》著者: [俄罗斯]阿里阿德娜·埃沃隆译者:谷羽本是从童年日记开始写的,给人留下了丰富而深刻的印象,逐渐写在梅丽娜茨维塔耶娃的个性和她的文学创作上。 阿里阿德娜注意力敏锐,天生有才能,当然通过大量生动的生活细节再现了她母亲的形象——诗人,是普通人,描写了革命时期她的生存状况和移居海外的最初几年的生活经历。 这本书中对茨维塔耶娃的多首诗进行了说明,是关于多首诗行是如何诞生的,都是历史见证,资料特别珍贵。 阿里阿德娜的创作重点放在母亲身上,她自己在20世纪中叶的悲惨遭遇也让我在严峻的时代体会到了与文学的斗争。 这本书还包括阿里阿德纳和帕斯泰尔纳克的互动(补充2003年旗帜杂志上刊登的二十九封)和其他回忆复印件。 这些信至今为止一直持续着茨瓦和帕先生之间的“抒情诗的呼吸”般的精神交流。 书中另外附上了与母女相关的插图 《杜拉斯谈杜拉斯》著人: [意思]利奥波迪纳帕罗塔德拉·托雷采访译者:缪尔的书是意大利女记者利奥波迪纳采访法国著名女作家玛格丽特·杜拉斯的记录。 采访从杜拉斯的童年、少年成长、巴黎岁月开始全面勾结之后的创作生涯,从电影、戏剧、艺术、法国新小说派等角度全面解读杜拉斯的百变容貌,一问一答杜拉斯无法直接表现在作品中的个人心路和感情思考 另外,杜拉斯作为作家、导演、编剧,与迪娜探讨了文学、电影、戏剧、两性关系等话题,对20世纪法国文坛的数字文学的各位,例如萨特、加米等进行了独特有趣的评价。 可以说杜拉斯不仅深入谈论自己,也深入谈论她所在的时代,所以本书以她为中心,可以说辐射到了20世纪法国战后文化文学行业整体。 《邂逅》著人:张小川的邂逅来自无数偶然 偶然的一致是“希望”的另一个名字。 这是青年艺术家张小川的中英双语绘画散文作品集。 在这部作品中,作者以“断点-断线-长线”的逻辑,用刷子和复印件记录了自己人生的95次相遇。 其中有回忆,有熟人,有再会,有告别,她的文章细腻深邃,画风清新高雅,两者感兴趣,向网民呈现出女艺术家多彩的人生剪影。 《葡萄柚:指令和绘本》著人: [日]小野洋子译者:梁幸仪《葡萄柚》是关于小野洋子音乐、绘画、诗歌、电影、艺术作品的声明和说明,是她非常影响的代表文集。 其中记录了小野洋子艺术观念的形成、迅速发展以及多种艺术形式迅速发展的脉络。 几十年来,小野洋子的作品一直忠实于她的艺术理念 她把艺术创作的重点放在通过艺术传播新闻上,领导观众获得精神知觉。 她试图改变人们的习惯成见,打破人固有的想法,让人们从新鲜感兴趣的角度反省和重新审视艺术和生活。 《单身女性的时代》著者: [美]丽贝卡·莱斯特译者:贺梦菲、薛轲《我的孤独,我的自我:单身女性的时代》是21世纪关于美国单身女性议题的纪实作品。 作者崔斯特聚焦于这个小组,从近100人的原始采访中选出了约30名女性的故事。 其中既有责备职场的女强人,也有兼职的单身母亲,也有可恶的女大学生。 她们的肤色、民族多样,生活环境和教育背景不同,但这些单身女性积极争取自己的权益(选举权、堕胎权益),影响经济、文化、社会生活的方方面面。 单身女性在不是为她们设计的世界里,逐渐占据一席之地,是打开“单身时代”的时候了。 《弗里达·卡罗尔:苦难倒水的墨西哥玫瑰》作者: [加]苏珊娜·巴贝特译者:朱一凡、阮静雯、李梦幻弗里达被公认为20世纪墨西哥先驱艺术和现代女性艺术家的代表。 她勇敢地打破禁忌,制作自画像,著名歌星麦当娜、艺术家毕加索、马蒂斯等据说是她的忠实粉丝。 在自由刷下独断专行的自画像表现了她的肉体痛苦和痛苦,从墨西哥传来了以前不向文化的深刻影响和悲剧命运低头的顽固性格。 在本书中,弗里达贴上了先驱艺术家、女权主义者等的标签,不服从以前流传下来的传说的一生、丈夫、知音、与弗里达艺术最忠实的粉丝迭戈·里维拉的激动浪漫、以及有名的艺术家马蒂斯、马来、布雷登、德 另外,书中除了很多弗里达的绘画之外,还收录了她个人收藏的文件、家庭照片、物品和文物,以及弗里达居住环境的照片,这些都可以深刻理解弗里达独特的艺术风格的来源,其中闪耀的卓越创造 “远道而来,不能回家乡:女性主义人类学家的跨国成长旅行”著者: [美]露丝贝哈译者:李开《远道而来,不能回家乡:女性主义人类学家的跨国成长旅行》讲述了作者露丝贝哈来自作为强制性旅行者的移民。 到了中年,家族事业丰收,但露丝·贝哈总是认为自己是名副其实的纽约“客人”。 她的灵魂梦想着那个无法回去的故乡古巴,住在那里的人,记忆中的往事。 从哈瓦那到纽约,从移民少女到女性主义人类学家,许多身份和语言给作者带来了很多机会和叹息。 回顾旅行的五十年,我明白了离开故乡才能知道乡愁。 《跳蚤满华袍:张爱玲后半生》著人:伊北本书讲述张爱玲后半生秘闻,缜密地恢复撰稿人的朝圣路。 “跳蚤满华袍”把张爱玲的形象聚焦在“创造者”的身份上,对张爱玲写的“执着”,脱下年轻时成名的光环,张爱玲朴素的后半生,尽管吵闹,她依然直立,拿着笔,心里的 她一次也没想改变世界,只是不想改变世界,有时也许只有扔掉才能保护。 《天道行军1950 :千名女性士兵徒步入藏纪实》(修订版)著者:纪晓松本书是20世纪50年代人民解放军千余名女性士兵与入藏部队一起进军西藏,克服了许多困难,为西藏和平解放做出了巨大贡献的长篇纪实文学作品。 “在死亡线上行军”“撼动天地的汉藏情”上下两部分组成:上篇是女兵们怀着报答祖国的热情,积极投身西藏部队,在雪山、冰川、沼泽地等严峻的自然环境下,在物流供给不足、温饱不足、高原反应等困难面前 下一篇描述了入藏女兵在不友好的西藏上层反动分子的喧嚣中为团结藏族同胞做了很多工作,为西藏的建设、维护祖国统一做出了巨大贡献。 原标题:《随风破浪的作家“姐姐们”原文
来源:搜狐微门户
标题:热门:乘风破浪的作家“姐姐”们
地址:http://www.shwmhw.com/shxw/65871.html