本篇文章2346字,读完约6分钟
出海模式更加成熟,多种翻译力量更加专业高效。"剑和剑有什么区别?""你是如何理解中国小说中的“脸”的?".....最近,美国死亡刀片在海外视频网站youtube上上传了一系列“中国网络写作问答”的科普视频。另一方面,他在“武侠世界”网站上翻译的中国夏衔小说《一个心灵的永恒》已经积累了成千上万的读者,中国朋友亲切地称他为“老白”。
老白是近年来中国网络写作“走出去”过程中海外译者的一个缩影。随着中国网络写作“下海”热潮的兴起,一批海外网络写作平台如《启天国际》、《武侠世界》和《地心引力故事集》正蓄势待发,中国网络写作的海外粉丝群体日益扩大,从东南亚国家到美国、英国等国家,足迹遍布全球20多个国家和地区。
然而,中国网络文学在翻译方面的不足,如缺乏专业人员、无监督的质量、难以控制效率等,也已经成为世界范围内的一大难题。网络文学如何走出文化障碍,突破翻译障碍?如何探索全新的在线翻译交流模式,找到下一步?
从兼职到全职,培养一支更专业的翻译队伍
"剑客之剑,文人之笔,英雄之斗志."这是老白从美国加州来到中国后写的微信签名,也是他想成为一名全职在线文本翻译的注脚。
“平均来说,每天大约需要4个小时来修改,每周有14个章节更新。这个节日可能会给读者带来一种“爆炸式”的感觉。”老白说,开始翻译一部小说至少要花两年时间,如果你不真正喜欢它,就很难坚持下去。
“我现在正在翻译‘我的吃番茄’的‘荒野’,几乎是在理解原著的基础上,用我自己的方式改写的。”《武侠世界》的创始人赖景平认为,优秀的译者需要在翻译中发挥创造性。令他高兴的是,日益成熟的市场和稳定的操作规则为译者提供了收入保障,使他们能够安全稳定地制作内容。据了解,“武术世界”在2017年累计接待游客2400万人次,迄今累计接待游客超过17亿人次;签订合同的专职翻译比例接近一半,翻译门槛从原来每周更新三章提高到每周七至十章。作为海上通道链中的一个重要环节,网络文本的翻译力正在走向专业化和规范化。
起点国际去年5月开业,探索了一条不同于民间翻译团体的翻译培训路线。文悦集团联合首席执行官吴文辉介绍,将通过“翻译孵化计划”加大对培养和孵化专业高效翻译团队的投入,统一制定写作和词汇标准。目前,起点国际爆炸的最快更新速度可以达到一天3到10次,有100个作品上线,超过400万游客。
从国内到国外,探索更加多元化的商业模式
中国网络文学的繁荣源于“vip付费阅读系统”这一核心商业模式的建立,但渡海之后情况就不同了。目前,海外商业模式主要包括广告、奖励和众筹。大多数在线翻译网站免费提供翻译,并辅以页面广告,通过奖励译者和筹集捐款来激发译者的热情和增加章节更新。
根据2017年《中国网络文学下海白皮书》的数据,海外中国网络读者中不愿意付费的比例为58.8%;另一方面,超过60%的读者倾向于奖励译者和作者。“有一次一位读者特意留言说,很抱歉这个月的收入很紧张,我不能支持你。”《三个领域》的译者、在线翻译网站volare小说的创始人Etvolare说,读者有时只为支持译者付费。客观地说,在逐词计费的逻辑下,网络文本与北美市场同类小说在质量上存在很大差距,这使得读者很难心甘情愿地买单。
随着网络文学海外市场的不断扩大,商业化和产业化的必要性日益突出。在线翻译应该收费吗?设置了什么样的充电模式?如何进一步拓展整个海上产业链,将中国元素带入海外主流市场?这些问题没有统一的答案,各种平台正根据各自的优势进行更加多样化和差异化的探索。
“虽然‘武侠世界’有预读功能,但付费率只有1%-2%。在这种情况下,国内的月票和vip等成熟的支付系统在国外市场仍然比较薄弱。”赖景平认为,在未来的出海商业模式中,仍应保持良好的免费阅读机制,并建立成熟的“翻译-捐赠-分享”制度。起点国际大胆探索构建vip增值服务、预读计费系统等多元化商业模式,以其丰富的正版储备形成了强大的市场竞争力。与此同时,知识产权的许多海外利益和价值也日益凸显。例如,动画《全职师傅》和《从前有一座灵剑山》在海外取得了成功,这就需要网络海盗业的进一步延伸和扩张。“未来,以深受海外读者喜爱的源ip为核心,中国网络文本需要借助电影、游戏和动画在全球文化和创意市场大放异彩。”吴文辉分析。
从人群走向主流,帮助更多精品店走出去
不幸的是,“尽管中国网络小说在海外越来越受欢迎,但它们仍然是一个‘利基市场’,在主流文化中不受欢迎。”老白说。
根据《2017年中国网络文学出海白皮书》的统计,每年有近15%的海外读者加入到中国网络文学中,空书屋市场潜力巨大;然而,业界的共识和直觉感觉是,中国网络文学走向全球时,高速增长的现状不会一直保持,机遇和挑战并存。
艾·菲儿认为,随着译者专业化比例的提高,个人风格和翻译质量将取代更新速度成为突出优势。“你的翻译应该让读者融入小说,和人物一起哭,一起笑,一起感受世界。”对于今天的网络文本来说,关键是要创造更多能够承载中国文化宽容的优秀载体,从而传播更多优秀的译文。老白翻译的网上文本《我想封印天空》已经联系了美国出版社,重新编辑并在网上发布需要一年时间。
“要开发一个前景广阔、发展潜力巨大的海外市场,挖掘内容是基础,建立渠道、进入市场是关键。”吴文辉表示,希望政府扮演“火车头”的角色,帮助企业在海外“唱戏”。一方面,内容是固定的,“我希望政府能倾斜翻译资源,增加翻译补贴和人才培训,并在大学里发掘学习过中国文化的海外人才。”与海外政府合作开展优秀的在线翻译人才培训项目也是可能的。”另一方面,在拓宽渠道方面,他希望“政府引导国内网络文学龙头企业参与海外展览,并根据企业合理要求提供海外合作伙伴白名单,搭建海外展示平台。”记者陈媛媛
来源:搜狐微门户
标题:中国网文翻译上专业人才缺失成圈粉难关
地址:http://www.shwmhw.com/shxw/42260.html