本篇文章4514字,读完约11分钟

《林纾冤案簿》,[日]樽本照雄著,李艳译,商务印书馆年7月发行,480页,52.00元清末民初萧名翻译家林救济不擅长外语,但他用与他人翻译的方法完成了200多部翻译作品,成为晚清翻译文学界的“第一人” 当林译小说以博雅辞藻和流畅的笔法闻名时,林纾本人的文学素养,特别是他致力于古文书的制作。 林译小说当时被多家媒体转载,在众多现代学者的追忆中占有一席之地,但尊重和维持古文地位,特别是与蔡元培的书信往来招致了很多谴责,因此他在小说中创作了新文学阵营的诸人,一举成为大众之矢。 林译小说的评价也受到困扰,刘半农、胡适、郑振铎、罗家伦等相继从不同的立场批判林译,其罪状如下:林译作品多为二三流文学,毫无价值。 混淆小说和戏剧文学概念的任意删改原作; 因为不懂外语,所以错误百出,等等 直到近年来,这种批评和否定的论调在林译研究者中也有继承人。 林救济( 1852-1924 )对此,上海社会科学院文学研究所李艳丽博士翻译的日本学者樽本照雄《林救济冤案簿》一书,评价了通过镜林翻译发生的各种来源及其流程,为林救济和林译学建立了正名。 樽本照雄是日本大阪经济大学教授,长期深耕清末小说行业,学术成果高,在日本出资主持《清末小说研究》、《清末小说好莱坞》等杂志,从1980年代开始密切关注中国学术界的相关研究动向,与国内学者 其中许多学术专著《清末小说探索》《清末小说论文集》等,除了《清末小说研究集稿》在国内出版外,现在只有《林纾冤案簿》(日版题《林纾冤案簿》,2008年出版)的一种被翻译成中文。 《林纾冤案簿》收入为林纾及其翻译为主题研究论文的9篇,主张林纾及其翻译长期以来受到的各种评价有武断、辗转的地方,导致一个个混乱。 这本书对林纾翻译文学具体作品评价的翻译特别出色,比较学界对林纾翻译有“通俗作品价值少,小说与戏剧混淆,以儿童故事为笔记本小说,任意删改原作,译文谬误多”等缺点的多年定论,樽本是原作的底本 樽本经过严格的访谈,林译莎士比亚的历史剧底本是克拉克·库奇( a. t. quiller-couch )的小说版图书《莎士比亚史故事》( historical tales from shakespeare,edder ) 第二,林救济多将毛文钟同译的易卜生《群鬼》(又名《梅恶》)确定为小说的典型,林翻译所的底本是易卜生剧的英语小说版杜列克特戴尔( draycot m. dell )。 综合这两者,林救济将戏剧和小说混淆,翻译戏剧和小说的观点不会自毁。 第三,林纾和曾宗功在刊登斯宾塞格律长诗《仙后》(俗称《荒唐言》)时已经明确记载了根据迈利赫斯版,但许多研究者指的是将诗变成散文的典型例子。 樽本不仅找回了手臂,还调查并确认了英语小说版是梅里哈斯( sophia h. maclehose )的“斯宾塞〈仙后〉故事选”( talesfromspencer:chosenfromthefase )。 with introduction,notes,etc .,macmillian and co .,london,1905 or 1907 ) 林救济混淆文体的评价也是没有根据的 第四,林译塞万提斯《堂吉诃德》(俗称《魔侠传》)历来指译者大幅削减原文,改变原作的面貌。 通过严格的访问和结构对象,樽本用初步明确其底本是莫托x的英语改写了书《拉曼叉堂吉诃德史》( thehistoryofdonquixoteoflamancha,london,j )。 sons ltd and in new york )所有者文库版( every one’s library ) 林译对任意删除原文的指摘也有强烈的反应。 樽本用很多事实说明原作和林译之间经常存在翻译。 因此,林译中存在的唯一问题可能是没有写明原件的改写者、“没有记载任何关于根据的英语翻译的新闻”,在清末民初翻译文学中风气很强。 林译塞万提斯《堂吉诃德》(俗称《魔侠传》)上述发现,不仅以切实的论据纠正了正林救济评价研究的定论中的许多错误,而且恢复了林救济翻译的基本优势。 樽本指出,从客观翻译作品的结果来看,“林纾采用的翻译手法有将原作的实际外国诗歌和戏剧作品改写成散文的版本,即以英语小说版为根本的倾向”。 全书解体考证是有根据的,史论结合,比如刘半农以前批评林纾,戏曲和小说也不清楚,但他批评的对象是林纾和魏易合译的《吟边燕语》,其底本原来是拉姆兄弟的小说版《莎士比亚故事集》,樽本是林振铎 转移到《雷差得纪》《亨利第四纪》《亨利第六遗事》《凯彻遗事》《亨利第五纪》等编辑目的,二次修正了乘坐实林译剧改编成小说的罪行,在这个阶段特别能看到作者剥茧的工作,令人信服。 《吟边燕语》除了林译的评价定论外,书中收录的其他几篇论文还对林纾被污名化的一些现象作了正本清源的理论。 他指出,由于林救济和新文学阵营的对立,钱玄同、刘半农在“新青年”的“双弹簧信”是新文学阵营通过“没有反对也没有支持”捏造的虚拟对战,林救济“答大学堂校长蔡鹤卿太史书”正好给了新文学各位。 其中,樽本特别强调钱玄同假名的“王敬轩”作为假名而不是笔名,可以看出学术态度的严密性。 他在北京大学经历了人事调整,陈独秀被文科学长的职位解雇,参加了“入德会”,与私德有直接关系,但这是陈独秀、胡适等安福系所不允许的舆论,林纾小说《荆生》、《妖梦》也借用了徐树铨等外部势力 十年前突然有这样的议论,可以说是很大的洞察。 另外,在林救济《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》中,白话文成为大学教育的主流时,说“拉车卖浆者流动,操作的语言,都有语法”。 鲁迅相信山上正义,引用“拉车卖浆者之流”的话自行解决,认为林救济对蔡元培的父亲进行了人身攻击,对后世产生了很大的影响。 樽本根据语境和具体史实,极力证实“鲁迅的理解不是林纾的意思”,结合刊物和相关复印件的出版日期进行推进,笔名思孟者在《蔡元培传》中用“销售浆”使蔡父远离林书后,评价正确性,展现一贯的治学风格。 虽然是严丝缝合的学术论萧,但对全书的笔触有感情,痛陈林救济冤案明显落后,谁也真的不惜津林译和原作的差别——算命《群鬼》和林译《梅恶》开头的几个句子比较一下,两者是完全不同的两部作品。 从寻找研究翻译所需的底本的反复来看,他对近年来林纾翻译的研究谨慎地认为“某种不安的新趋势”,即林翻译是完全的“再创造”,甚至是“以翻译为中心”,模糊了翻译文学研究的界线,角度鲜明, 全书从实证研究中打破了本土学界林译不真实但相当牢固的刻板印象。 樽本在林译文事件的相关问题一直很注意,可以根据新资料随时编辑以供修改。 其《林救济研究论集》( 2008年驻日出版)补充了与本书相关的陈独秀解职事件等,补充了林译乔叟冤案、林译雨果冤案等论文,进一步丰富和展开了林救济研究成果。 仅限于语言的障碍,相关研究的结论不能导入国内,影响也极为有限。 这次商务印书馆在海外汉学书系的翻译发行,将消除林译评价中存在的各种不真实印象,成为清末民初翻译文学研究做法论的典范之一。 樽本教授在亚马逊网站上,日本学者濑户宏教授的《莎士比亚在中国》一书的斥责位于各搜索引擎的前列,不仅是星星的评价,措辞的严格也很棒。 樽本先生指出,第一,在知道林译底本改写小说版本而不是原作剧本的研究成果的情况下,在第2章《翻译家林救济的莎士比亚观》中,“将林救济不是莎士比亚作品的复印件作为莎士比亚作品进行了介绍”,林 总体来说,《林纾冤案簿》充分体现了樽本教授长期以来在晚清小说和翻译文学行业中创造的厚积薄发的实力,也有缺点。 根据书的最后一篇论文《鲁迅的“意外”的意外》,鲁迅刊登在1924年《语丝》第五期“说胡子”的文章中,有“可以说是意外”的云,据说是因为“意外”。 据樽本介绍,钱玄同有“意外”等批评林救济误用的词语,1923年1月5日第一次遇到了《晨报副刊》。 根据原文,金玄同从事件的边缘发现了“小说的世界”“意外的事情”,“小说的世界”没有具体的证明和发刊词,“小说的世界”的作者名单中包含了“有一天笑(姓包),秋(姓包)”。 樽本认为金玄同讽刺林纾的误用词汇,是为了批判沈雁冰和王统照两人与通俗小说和旧派文人合作,但《意外情》并不是来自林纾的作品和文案,而是鲁迅的“说胡子”的特点。 1919年《东方杂志》第16卷第7号载林救济与陈家麟同译《贿赂史》(推:法人亚波倭德原著,其实是英国人allen upward所著小说TheinternationalsPy:Beingasecrethistool ) 实际上,在同年的《每周评论》第24号签名单眼(陈独秀)《给日使照会和段督通电的感言》一文中,日使照会的复印件中有“真的是意外”(林琴南先生用语)等词语,说是考虑了陈独秀和林纾的住宿。 另外,在钱玄同1923年的“杂感“意外”的事情”之前,《早报副刊》中也有“之”字的特别用法”这一文特将林救济为“意外”和“意外”的签名止水(蒲伯英)。 钱玄同三再四次引用了这句话,此外,《晨报副刊》的签名浩然(孙浩然)、签名fm、签名tc (李大钊)等也相继把《意外》拍成了戏剧。 鲁迅的“说胡子”一文再次与林纾“意外”相关,纯粹源于新文学阵营“我方”之间的行文默契和文案游戏,其目的依然是讽刺林纾用语的丧失。 樽本在鲁迅的“日本人从伪造中国皇帝肖像的话题联想到留学日本的老朋友金玄同以王敬轩的名义捏造论文”这一点上,和金玄同开玩笑。 不仅不符合语境的情理,还提到鲁迅对林纾的一贯成见,以及胡适和“新青年”以维持金玄同“双簧信”。 在林译《贿赂史》中提到“意外”的《东方杂志》的连载页面上,1918年金玄同、刘半农在“新青年”中捏造了“双弹簧信”,一直提到1935年的郑振铎“新文学大系”第一名。 查了《新青年》第五卷第三号,有很多对“新青年”的意见,或者可以引用这件事的旁证。 “贵记者对前段时间的谬论,明确地反驳,爽快地骂了一顿。 还出现混乱的王敬轩崇拜者等是奇怪的,希望你们更加努力,以免这样的人做梦。 ——钱玄同先生,我最佩服。 他是最大胆说话的身体。 “根据同一集团网友的来信意见,王敬轩和钱玄并列,明确了这是“新青年”同事炫耀、暗自标榜的开玩笑方法。 由于近代通俗读本的原作反而很难收集,所以樽本无法切割收集到的很多原作的底本,另外,通过指示推广的路径,对后学的启发特别多。 但是,林译塞万提斯《堂吉诃德》(魔侠传)的正确底本还有疑问点,林译中存在的类似问题也有可以进一步研究的空间。 根据书中的记载,作者最先在1917年2月1日的天津《大报》上发表了林纾《关于古文的废弃》一文,引用文献是1917年2月8日的《民国日报》,但过度相信《中国近代新闻名单》等目录,曾经有华侨在澳大利亚创刊。 最后,樽本教授很遗憾没有讨论林纾生前林译的评价偏误复印件,根据钱锺书《林纾的翻译》,林译经常从符合《古文义法》的层面补充原作,如果结合该论文的话, 但是,我不想讨论,但也有人必须讨论吗? 总之,这本书足够海内林译研究学者的铭记 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )

来源:搜狐微门户

标题:热门:常方舟评樽本照雄《林纾冤案事情簿》︱迟到却不应缺席的正名

地址:http://www.shwmhw.com/shxw/66772.html