本篇文章3646字,读完约9分钟
中国网络科技9月25日报道称,鉴于外界最近对IFlytek陷入人工智能同声传译欺诈的质疑。今天,HKUST讯飞正式发布文件称,“HKUST讯飞没有造假”。
根据公开信息,有媒体报道称,在今年9月20日举行的2018年世界人工智能大会上,根据大会现场同声传译人员发布的消息,HKUST讯飞将同声传译人员翻译的中文翻译成具有语音识别功能的文本,然后用机器人的声音朗读出来。原因是翻译bellwang给一位英语说得不太好的日本教授提供了一名翻译。由于现场直播,bellwang和他的同辈之间的同声传译比平时更加紧密。这时,人们发现两边大屏幕下的实时字幕显示着“讯飞听到”四个字。Bellwang说,iflytek事先没有通知它带有语音识别的字幕。在他看来,这是赤裸裸的欺骗和侵犯知识产权。
对此,HKUST循飞回应说是同声传译误解了HKUST循飞。他还说,应组织者的要求,当天的会议只需要语音识别技术,口译员的翻译结果直接转录并呈现在大屏幕上。同时,在主办方的邀请下,在直播中合成了识别结果,并展示了IFlytek的语音合成技术。
以下是文章的原文:
真金不怕火,科达讯飞没有欺诈
尊敬的讯飞同事:
大家好!最近,在互联网上有很多关于“iFlytek ai同声传译”的讨论,甚至出现了带有恶意诋毁目的的文章。一位同声传译人员将“讯飞闻”的音译功能误解为“机器同声传译”,从而引发了这场讨论。9月24日,消费者bg副总裁、海尔科技总经理王玮与此人进行了充分沟通和解释,此人随后贴出“HKUST迅飞没有假冒”。
沟通中发现,造成这种误解的原因之一是主办方已经两次提前向会议公司和翻译公司解释了如何使用迅飞听力系统的字幕技术应用和显示模式,并要求翻译公司提前通知同声传译。同一个翻译说:“在这一点上,我后来确实听取了有关各方的意见,并确认与我的会晤相对较晚。据说其他的翻译老师都被告知,可能是因为我肯定我错过了一个。”“我真的既兴奋又尴尬。”。
我们必须清楚地告诉你,HKUST讯飞没有作假。为了让同事们充分了解事情的来龙去脉,特将事实还原如下:
9月19日至20日,“创新与新兴产业发展国际会议”在上海举行。本次会议由中国工程院、上海市人民政府和工业和信息化部联合举办。会议组织者明确表示,IFlytek的智能会议系统用于实时转录发言者的讲话和同声传译人员的讲话,并将其显示在屏幕上。在实施这一具体计划之前,组织者已经与IFlytek和翻译公司进行了充分沟通,并达成了一致。然而,同声传译屏幕文本的语音合成和直播是主办方提出的具体会议需求,IFlytek仅提供技术支持,直播过程与IFlytek无关。会议组织者和中国工程院明确表示,HKUST讯飞没有作假,并充分肯定了HKUST讯飞的领先技术成果。
1.HKUST讯飞从未“隐藏”同步声音
考虑到“2018国际创新与新兴产业发展大会”的学术背景和涉及的专业,会议组选择了“讯飞听力”来转录演讲者和同声传译人员的声音。
对于这一计划,会议组和与本次会议合作的会议公司和翻译公司充分沟通,并在会议前达成一致,并要求翻译公司通知同声传译人员。
此外,会议组还要求IFlytek现场对同声传译人员的屏幕字符进行语音合成,并通过直播平台进行播放,旨在进一步展示智能语音合成技术的最新成果。
这次提供的技术解决方案都是应组织者的要求提供的,对各方都是完全透明的。在为期两天的会议中,HKUST的IFlytek一直按照既定的计划支持会议,会议以“IFlytek听讲”代替了“机器翻译”。此外,9月19日下午,HKUST讯飞董事长刘庆峰也在会议主论坛上发表了题为“构建人工智能创新系统”的主旨演讲,对同步语音转录做了明确说明。
在整个过程中,我们始终坚持阳光、透明、实事求是的传播原则,这也是我们长期坚持的基本价值观。
2.HKUST讯飞不存在侵犯同声传译知识产权的可能性
科大讯飞和译员是会议组的技术服务支持者,在此过程中不可能侵犯译员的知识产权。有关知识产权保护问题,请参考亚投行-联合国协议(联合国国际会议口译员协会协议):
根据《亚投行-联合国协议》第四部分《工作条件》中关于广播免责条款的规定,原文如下:口译的音频/视频文件为雇佣组织的财产。
3.HKUST讯飞科技可以转录和翻译
张贴的同声传译中有两个屏幕,一个显示说话人讲话的英文文本,另一个显示同声传译的中文文本。然而,这并不意味着HKUST讯飞只具有“音译”的功能,而不具有“机器翻译”的功能。
“讯飞听说智能会议系统”是一个中英文语音实时转录系统和多语言实时翻译系统。它有两套解决方案,一套具有“机器翻译”功能,即在会议现场进行全自动离线翻译,同时显示在屏幕上。在没有任何人工同声传译的情况下,该标识显示为“讯飞听力-人工智能离线翻译系统”;另一套具有“听和转录”的功能。会议的语音被转录成文字并显示在屏幕上,标识为“讯飞听到”。这两个方案将用于不同的会议场景。
事实上,在9月17日于上海举行的世界人工智能大会上,讯飞所听到的两种翻译模式得到了应用,并为许多来宾提供了自动离线翻译服务。
在9月17日上午的重要主论坛上,现场有12位发言人,除3位采用人机协作的“听、译、写”方式外,其余均采用讯飞自动线下机器翻译,包括马云、、、雷军等发言人。HKUST讯飞提供离线机器翻译功能,同时在屏幕上显示中文和英文。
据后台统计,iFlytek的机器翻译服务目前每天达到650多万次。您可以下载迅飞的监听应用,在手机上体验迅飞的转录和翻译效果。
4.机器翻译明年将达到大学英语八级,可以更好地满足日常交流的需要,但不能取代同声传译
目前,iFlytek的机器翻译已经达到大学英语六级,并将在2019年达到大学英语八级。
自讯飞翻译机推出以来,天猫和京东的机器翻译用户的满意率达到了99%,能够更好地满足日常交流的需要,但机器翻译的水平无法取代同声传译。
例如,在会议场合,尤其是那些涉及政治、技术和敏感或专业会议的场合,并不是完全的逐字翻译就能传达说话人的信息。同声传译需要整合说话人的话语,传达说话人的意图和态度,这是目前机器翻译的难点。这也是IFlytek探索人机耦合之路的另一个原因——让机器成为同声传译的助手,提高同声传译的效率和准确性。
5.“人机耦合”不仅是技术发展的趋势,也是社会伦理发展的要求
“人机耦合”有两种方式。一是人和机器共同完成一项任务(例如,通过机器转录和同声翻译可以实现大屏幕显示,通过语音合成可以将同传教师的话合成多语语音)。另一种是机器作为助手帮助人们完成某项任务(例如,由国际图联和上海外国语大学合作的“翻译助手”)。
早在2016年的讯飞年会上,HKUST讯飞董事长刘庆峰就首次提出了“人机耦合”的概念,并预言“人与机器的深度耦合将带来人类智能的大爆炸”。
2017年10月21日,科达讯飞与上海外国语大学携手成立了“上海外国语大学-科达讯飞智能翻译研究联合实验室”,希望通过与上海外国语大学的合作,探索培养翻译人才、协助翻译的新途径。通过机器和人之间的合作:帮助同一个译员,在工作中提供转录和翻译结果作为参考,提高准确性,减少短期记忆压力;帮助翻译,减轻笔记压力,提高准确性。
在今年的重庆“智博博览会”(8月23日)和上海“世界人工智能大会”(9月17日)上,刘庆峰进一步指出,人工智能下一步的关键是算法的突破,数理统计建模方法与脑科学研究的深度结合,以及人机耦合的不断探索。
9月19日,在2018年国际创新与新兴产业发展大会的主论坛上,刘庆峰明确提到:“未来,机器将取代不了人,而是人机耦合。”HKUST讯飞和上海外国语大学一直在研究人机耦合方式。我们希望用机器来帮助我们的顶级同声传译更好地发展他的能力。将来,机器和人必须协调一致。”。
6.我们将使用法律武器来维护公司的声誉
我们一直在真诚地与各方沟通。经过这次沟通,真相非常清楚。我们感谢社会各界对IFlytek的信任、关心和支持。对于继续诋毁HKUST讯飞、编造虚假信息、误导公众和损害我们声誉的组织或个人,我们保留诉诸法律程序的权利。
IFlytek的核心价值观是:“人工智能绝不是比人类更强大,而是掌握了人工智能的人类。”早在2017年6月29日,iFlytek的官方微信就发布了一份专题文件,“iFlytek:拒绝神化人工智能技术需要脚踏实地地向前推进”,呼吁各界不要过度神化仍在发展的新技术,以免给公众造成错误引导,不利于工业生态的可持续健康发展。
在这次事件中一些同校教师的担忧和疑虑值得我们在今后的工作中认真考虑和吸收。科大讯飞希望与不同的行业专家握手,并使用人工智能来增强各行各业的能力。
今后,我们将一如既往,以不屈不挠的精神和坚定不移的进步,完成“让机器听、说、理解、思考,用人工智能创造一个更美好的世界”的使命。
科达讯飞消费商业集团
安徽文胤科技有限公司
2018年9月25日
来源:搜狐微门户
标题:科大讯飞发文否认同传造假 称从未“隐瞒”转写同传声音
地址:http://www.shwmhw.com/shxw/52545.html