本篇文章3539字,读完约9分钟

文|志象网( id:passagegroup ),作者|刘敏青

年,西班牙人alemillach第一次接触到英语版的中国“网文”,一年后,他决定尝试写网文。

alemillach告诉志象网( the passage ),当年阅文集团海外门户起点国际(以下称“webnovel”) app发布时,他开始在平台上阅读翻译成英语的中国网文。 之后,平台开始了inkstone项目,鼓励网民创作原创小说,一周后,决定在平台上写连载小说。

“连续几周,我的原创作品《最终愿望系统( last wish system )蝉联平台的阅读量排名第一。 然后,去年4月16日,webnovel员工发出了不想与平台签约的消息。 读合同的瞬间,我决定了。 ”。 alemillach说。

随着作品的更新,alemillach和平台的民间联系也越来越深,“暂时因为生病不能离家上班,在家养病的阶段,我也在不断更新复印件。 我知道这么多网友在等着阅览我的作品。 如果停止更新,我想对不起支持我的这些网友。 ”。

alemillach以前没有写过小说,做着与写作完全无关的工作。 他说与通常的作家相比,写网络小说的收入“不稳定”,但这项工作的报酬也远远高于做普通工作。

“我马上就要完成《最终愿望系统》的更新了,现在我正在制作这部作品的前作。 从这个月开始在webnovel上更新。 网上的文章确实给我的生活带来了很大的变化,是一个很好的变化。 ”他说

alemillach的故事是中国网文出海迅速发展至今的缩影。 早期,通过出售网络小说的版权,中国网文开始出海。 随着海外网民对中国网文越来越感兴趣,中国企业开始把网文翻译成当地语言,大量出口东南亚、欧美、日韩等国家。 现在网文ip电影化很受海外观众欢迎,中国网文以更丰富的形式走向世界。

网络冲浪海3.0时代

自从海外网民获得海外出版的授权,接触中国网络小说以来,中国网文第一次出海已经过了十几年。

2000年初,国内网络文学处于萌芽阶段,作为起点的中文网(即现在的读书文)就是在这个时候创立的。 根据艾瑞咨询《中国网络文学海白皮书》,2004年,起点中文网开始向全世界销售网络小说版权,海外网民通过海外出版授权接触了中国网络文学。 网文出海开创了早期的时代。

许多海外网民着迷于,开始自发翻译中国网文,传递到越来越多的用户群体,逐渐形成了一个模式。 在此推动下,年底,北美中国网文翻译网站wuxiaworld和gravity tales修建了车站。 年,读书开始布局海外市场,年5月,读书文发布了海外英语网站webnovel。 各平台开始扩大规模提供翻译作品,海外网民有更方便的阅读渠道。 网文海中期时代,作品规模化翻译是典型的特征。

只停留在翻译中国网文的阶段,不能体现网文出海的生命力。 到了网络文海后期,平台开始和海外原创作者签订合同。 然后,将中国网文ip改编的电影化作品输出到海外。

具体来说,平台尝试运营本地化,培养当地原创作者,用当地语言进行创作,开始生产更符合当地正确顾客阅读习惯的作品。 时间、平台上海外原创作品越来越多,当地网民也越来越多。 像alemillach一样,越来越多的海外作者通过中国平台实现了作家的梦想,迷上了网民,通过网民付费阅读模式,越来越多的原创作者由此获得了高收入。

而且,在中国观众每周愉快地等待海外电视剧更新的时候,海外观众也加入了追剧军,这些“催促”的海外观众在等待中国电视剧“熟肉”。

唐七公子最初在晋江发表的以《三生三世系列》为原作的《三生三世枕上书》,以仙恋主题素材表现东方感情,腾讯视频海外站wetv、rakuten viki、viu等海外发行平台上线以来, 根据阅文ip改编的电视剧《扶摇》也在欧美主流视频网站同时上映,在马来西亚和新加坡等东南亚电视台播放。

然后,网文ip改编的电视剧《陈情令》《庆余年》《将夜2》除了收获了很多海外粉外,还让没有读过原著的电视剧迷翻译小说,复习剧中的情节,再次红了网文的原著。

除了以电影化的形式直接出口海外外,中国网文企业还选择了与海外企业合作,投资海外网文公司等方法,丰富了网文出海的形态。

年中旬,阅文旗下的作品《许君万丈光好》允许越南改编电影,由越南河内白明株式会社负责编剧的拍摄制作。 同年10月,读书战术投资了韩国网文公司munpia。 后者是作为起点进入韩国网文市场的渠道。

现在,中国网文出海不仅是文案,还扩展到有声书、漫画、游戏、电影、手游等形式,文学ceo王小书说:“网文出海后更受关注,中文作品的翻译与传达、海外作者的培养,也是年领域的重点关注和

另外,人工智能领域和5g的迅速发展也将对网文领域发挥一定的促进作用。 大数据、ai翻译等技术促进网文领域的有声开发和海外传播。 5g技术可以丰富移动娱乐形态,促进互动文案和自制文案的兴起,特别是制作视频文案,可能会成为网文领域快速发展的新方向。

网络企业出海“本土化”

在国内,读文、连尚、阅历等规模较大的企业,大多选择出海早期向海外企业销售作品的版权,现在正在形成培养当地创作者的出海模式。

但是一些中国创业企业选择直接进入海外市场。。 例如dreame、hiread等平台首先使用长篇连载的收费模式,其中dreame的app持续了1年以上,位居欧美收费排行榜前列。

dreame的主要市场集中在美国、加拿大、英国和澳大利亚,现在也在扩大东南亚和欧洲市场。 dreame的相关人员认为作者的生态是产品的核心竞争力,因此平台在海外市场招募当地原创作者,收录的所有作品都是原创小说。 现在平台上有3000多名原创作者,约有3万本原创小说。

读书文、连尚、掌阅等企业在网络文海市场的选择上,多以东南亚各国为第一站。 网络文海企业商务人员ryan认为,从文化角度来看,许多中国企业选择进入东南亚市场,同时首先以翻译中国网文作品的方式进入海外市场,不要考虑当地网民是否感兴趣

作为初级的娱乐形式,网文文案是否接近网民的生活环境、历史文化与能否吸引当地网民有很大的关系。 海外事业部的负责人也说东南亚受中华文化的影响很多,相对来说东南亚的网民容易对中国的网文作品产生共鸣,当地的网民对语言类、历史类的中国网文的接受度很好。

另一位前网文出海渔民brandon对志象网说,从市场角度来看,大企业不会进入海外快速发展中国家讨钱。 这些国家的收费习性通常在有限的情况下中国企业不会投入很多复印价格,综合考虑什么样的变更模式适合这个地区。 从大企业的长期布局来看,以东南亚市场为例,这些市场成熟后,收割创作和费用的边缘。

但是依赖文化相似性的模式不是万能的。 泰国红山出版集团版权管理负责人俞春华说,泰国网民喜欢原创小说,有些书在中国可能很受欢迎,但到了泰国也不服水土。 现在,这也是多个中国网络文海企业追赶的方向,寻找当地作者,创作原创网文。

据ryan介绍,翻译作品胜过原创作品,海外国家网文的倾向和流行风格领先于原创作品。 翻译作品割裂了作者和网民的相互关系,割裂了两者之间的经济生态。

他说:“市场跟着核心客户走,网文的核心客户是作者,只有作者生成高质量的作品才能带动市场前进。 翻译作品不能太点燃当地作者、文案的生态。” 我说了。

许多中国文案海公司直接扎根于海外,但与成熟的国内网文市场相比,海外网文市场还处于比较初步的阶段。 其中之一是海外原创作者不如中国市场充分。

这需要网民不断地刺激和激励作者。 ryan说,网民和作者的互动可以给作者带来灵感和创作线索,好的网文可以说是作者和头部粉丝一起运营的结果。 网文作者由此获得经济效益,同时以收入为激励,是网文作者能不断创作、生产头部作品的关键。

在市场选择中,与先翻译网文的大企业的做法不同,在海外只制作原创网文的企业,考虑到哪个市场的体积大,先配置哪个市场。 所以,制作原创作品的企业大多选择英语系国家是因为英语涵盖了整个互联网,人才多,顾客支付能力强。

除东南亚、欧美、日韩等市场外,大企业最近还面向非洲市场。 作为娱乐方法之一,阅读占有的价格极低,ryan从这个角度认为非洲市场还有很大的潜力。 但是,brandon表示,大企业试图进入处于快速发展初级阶段的非洲市场,但对网文出海创业的企业来说,还没有时机。

网文出海大企业和深耕海外创企业,在海外原创文案生产这条路上已经在狭窄的路上相遇了。 被问及两者是否在海外竞争的ryan说:“工具类产品不像出海,复印件之间不存在竞争,总是自己和自己的竞争,复印件是否好与自己的生态有关。” (文中ryan,brandon是假名)

【钛媒体作者介绍:志象网,见证中国科技公司全球化之路。 】

来源:搜狐微门户

标题:“网文出海“进化论”:从翻译到原创”

地址:http://www.shwmhw.com/shxw/68899.html